اکرم پدرام‌نیا

نویسنده، مترجم و پژوهشگر

نویسنده و مترجم ایرانی – کانادایی و کنشگر علیه سانسور ادبی و نابرابری اجتماعی

یولسیز

جیمزجویس

جلد یکم ترجمه‌ی بی‌سانسور فارسی یولسیز دانلود رایگان ای‌بوک

لولیتا

ولادیمیر ناباکوف

ترجمه‌ی بی‌سانسور فارسی لولیتا دانلود رایگان پی‌دی‌اف

آیا من بهنجارم؟

مصاحبه با اکرم پدرام‌نیا درباره‌ی رمان زمستان تپه‌های سوما
مصاحبه

ستاره گویی همان پرسش فوکو را مطرح می‌کند و شخصیت‌های دیگر داستان را وامی‌دارد که در خلوتگاه خود از خودشان بپرسند: «آیا من بهنجارم؟»

زمستان تپه‌های سوما

نوشته‌ی اکرم پدرام‌نیا

زمستان تپه‌های سوما

رمان

در سال‌های دهه‌ی پنجاه خورشیدی، ستاره، زنی جوان، در تلاش است که با فرهاد، همسر زندانی سیاسی‌اش ارتباط برقرار کند. ستاره برای اجاره‌ی اتاقش در مزارع توتون روستایی در گیلان کار می‌کند و به‌طور منظم برای فرهاد نامه می‌نویسد. ستاره نامه‌ها را به زندانی می‌فرستد که به او گفته‌اند همسرش در آن‌جاست. در این نامه‌ها ستاره درباره‌ی سختی زندگی و رنج‌هایی می‌نویسد که مردم محله بر او روا می‌دارند. او وقتی پاسخ‌هایی دریافت می‌کند، زندگی‌اش فرو می‌پاشد.

یولسیز برای ایران

مقاله‌ای از اکرم پدرام‌نیا برای انجمن قلم انگلستان

ترجمه به فارسی: بهادر باغبانی

Pleasure or pain, is it?
مقاله‌ای از اکرم پدرام‌نیا درباره‌ی ترجمه‌ی یولسیز جیمز جویس به زبان فارسی و نگرانی نویسندگان ایرانی از دخالت قدرت‌های خارجی و مصادره‌ی دستاوردهای آن‌ها برای دستیابی به جامعه‌ای آزاد. پدرام‌نیا می‌نویسد:

«مصادره‌ی مبارزات ضد سانسور ایرانیان به نفع روایت‌های امپریالیسم جهانی وضعیتی را ایجاد کرده است که نویسندگان ایرانی هنگام بحث و گفت‌وگو درباره‌ی موضوعات سیاسی و اجتماعی، چاره‌ای نداشته باشند جز این‌که جانب احتیاط را بگیرند. مردم ایران باید بتوانند بدون ترس از دخالت صحنه‌گردانان جهانیِ شکل‌دهنده‌ی روابط اجتماعی، از مبارزات ضد سانسور خود آزادانه حمایت کنند.» رمان ایرانی مجبور است در دو جبهه بجنگد. دو جبهه‌ای که هر کدام جداگانه سعی می‌کند روایت آن را کنترل کند. اولی عمل کنترل را از طریق نظام پیچیده‌ی سانسور تحمیل می‌کند؛ حکومت ایران بر اطلاعاتی که در داخل کشور منتشر می‌شود کنترل سفت و سختی دارد. به عبارت دیگر، سانسور دولتی روش فراگیر و همه‌جانبه‌ای است برای کنترل عقایدی که به حیطه‌ی دانش و آگاهی مردم ایران وارد می‌شود و برای آثاری مثل پروژه‌ی کنونی من، ترجمه‌ی یولسیز، و در کل، ادبیات فارسی پیامدهایی دارد.

آخرین‌ها

یولسیز

یولسیز اثر جیمز جویس از شاهکارهای ادبیات مدرن است. اکرم پدرام‌نیا آن را بدون سانسور ترجمه و منتشر کرده است.

لولیتا

رمان لولیتا را ولادیمیر ناباکف، نویسنده‌ی روسی – آمریکایی، در سال ۱۹۵۵ نوشته است و اکرم پدرام‌نیا آن را در سال ۲۰۱۴به فارسی ترجمه کرد.

لطیف است شب

لطیف است شب

یکی از مشهورترین آثار اف اسکات فیتزجرالد است که ۷۷ سال پس از چاپ اول آن در زبان انگلیسی، ترجمه‌ی بدون سانسور لطیف است شب از اکرم پدرام‌نیا

زیگورات

زیگورات رمانی است نوشته‌ی اکرم پدرام‌نیا. مانی زرشناس باستان‌شناس مقیم نیویورک در تلاش است تا عشق، درد، رنج‌های انسان‌های چندهزارسال پیش ساکن تپه‌های سیلک را دریابد.

نفیر کویر

نفیر کویر

اثر اکرم پدرام‌نیا داستان دختر شش ساله‌ی افغانستانی – ایرانی است. مادر گلی، ایرانی و کارگر قالیباف است و پدرش کارگر افغان و بدون مدرک اقامت در ایران. گلی از رفتن به مدرسه و تحصیل محروم است.

آخرین خبرها، مقاله‌ها و مصاحبه‌ها

سخت‌ترین بحش سانسور

کتاب‌های ممنوعه در ایران و چرا باید از کسب اجازه از وزارت سانسور ایران برای انتشار اثر سرپیچی کرد؟

معرفی یولسیز در برنامه رادیویی «مرور هفتگی کتاب» با دقایقی از صحبت‌های اکرم پدرام‌نیا

اکرم در توییتر pedramnia@

معرفی یولسیز در برنامه رادیویی «مرور هفتگی کتاب» با دقایقی از صحبت‌های اکرم پدرام‌نیا

Ulysess on Literature Ireland

بلومزدی مبارک!

اکرم پدرام‌نیا نویسنده و مترجم ایرانی – کانادایی یولسیز را به فارسی برگرداند.

Ulysses Persian Translation

یولسیزخوانی به فارسی

پروژه‌ی یولسیزخوانی مترجمان یولسیز در جهان در برنامه‌ی بلومزدی

Akram Pedramnia on her desk

بازتولید نظم موجود

بازتولید نظم موجود بازدارنده‌ی رشد و شکوفایی استعدادها و آزاداندیشی است.

Virginia Wolf

نامه‌ای به ویرجینیا وولف

ویدیو

سخنرانی معرفی کتاب
زمستان تپه‌های سوما

ترجمه‌ی لولیتا و سرپیچی از سانسور سلطه‌گر

{
پدرام‌نیا یکی از عزم‌آهنین‌ترین مترجمان فعال امروز است. برای مواجهه با سانسور زیان‌بار دولتی، مشاهده‌ی این‌که ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آن‌سوتر، حاصل زحماتش را بی‌اجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ می‌کنند، باید هم عزم‌آهنین باشد.

پیتر اُبراین – روزنامه‌ی گلوب اند میل

{
ترجمه‌های پدرام‌نیا بدون آن‌که حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار زیرزمینی کتاب یا اینترنت پخش می‌شود و او از این بابت نه‌تنها دلخور نیست که حتا خشنود و راضی است.

انجلا شادر –روزنامه‌ی نویه زورشر زایتونگ

دعوت به برنامه

تماس با این صفحه

تماس با نویسنده