No to Censorship
It is easy to forget how censorship is still a reality in some parts of the world. Like many countries, Iran has a long history of systematic censorship; especially reactive measures where information in newspapers, on television or on the internet is withhold from the public have been present for ages. These forms of censorship were used for suppression of opposition and for influencing of public opinion. Censorship in Iran comes in waves which exist parallel to political crises. In situations of crisis, the state tries to get power back by controlling information streams and thereby denying opposition groups influence on the public debate.
Since the Iranian Revolution in 1979, the Constitution of the Islamic Republic of Iran states regarding freedom of expression: “the press is free to express their opinion, unless it is against the foundation of Islam or rights of the people, and the law will explain the details”. (article 24, The Constitution of Islamic Republic of Iran).
Despite the systematic censorship in the last century in Iran, we have seen great developments in Iranian literature productions. However, in the years after the revolution censorship intensified again and led to a greater self-censorship among the authors.
Self-censorship in books, films, play, music, art, and social media can also occur in order to conform to the expectations of the censor agents in The Ministry of Culture and Islamic Guidance.
This page is for those whose works cannot be published due to censorship or wish to publish their work freely and without self-censorship. You can send your artwork to this page and your work will be published here.
Last but not the least, this page is in the beginning of its journey and needs your suggestions and consultations. We welcome all authors, artists, translators with various belief, thought and ideology.
Raise your voice and say NO TO CENSORSHIP.
One of the strongest-willed translators active today. Confronting pernicious state-sponsored censorship, watching as dubious publishers eight time zones away put her work into print without permission or payment.
- Peter O’brien, The Globe and Mail
Her translations are distributed as pirated or over the Internet without her earning a cent – but that does not bother Akram Pedramnia. She is even pleased. Thanks to her, Iranian readers can read Lolita or Tender Is the Night
- Angela Schader, Neue Zürcher Zeitung